مجله گیزمیز

واژه‌ های مصوب فرهنگستان: زیرموشی به‌ جای موس‌ پد، برون‌ خط به‌ جای آفلاین!

منصور قیامت
۲۳ مهر ۱۳۹۳
۱۹ نظر
  • یکی از فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ساختن معادل برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند. 



     

    در ادامه مروری داریم بر برخی واژه‎های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی:

     

    واژه‌ های مصوب فرهنگستان





    «دکوراتیو»(decorative): «آرایشی» (عمومی، ویژگی آنچه زینتی باشد مترادف تزیینی) 



     

    «دکور»(decor): «آرایه» (عمومی، مجموعه اشیا و اثاث و لوازمی که برای آرایش محلی به کار می‏رود) 



     

    «فمیلی ولیو»(family value): «ارزش‌های خانوادگی»(روانشناسی، ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی حاکم بر خانواده که نوعاً شامل انضباط و احترام به بزرگ‌تر و پرهیز از بی‌بندوباری جنسی است) 



     

    «فورم»(form): «برگه» (عمومی، برگه‏ای چاپی برای درج اطلاعات خواسته‏شده در آن) 



     

    «آف-لاین»(off-line): «برون‏خط» (مخابرات، وضعیت قطع ارتباط از رایانه مرکزی) 



     

    «اپتایزر»(appetizer): «اشتهاآو» (گردشگری و جهانگردی، لب‌چره‌ای که پیش از غذا با نوشیدنی صرف می‌شود) 



     

    «هایکینگ»(hiking): «پیاده‌گَردی» (گردشگری و جهانگردی، نوعی پیاده‌رَوی به قصد گردش و لذت‌ بردن از مناظر در مسیرهای روستایی یا مناطق کوهستانی) 



     

    «ام ام اس»(MMS): «پیام چندرسانه‏ای» (مهندسی مخابرات، نوعی پیام کوتاه که علاوه بر نوشتار، صوت و تصویر و ویدئو را هم در بر می‏گیرد) 



     

    «فایننس»(finance): «تامین مالی» (اقتصاد، فراهم آوردن منابع مالی براساس شرایط مورد توافق متقاضی) 



     

    «سولو»(solo): «تنها» (موسیقی، نحوه اجرای موسیقی یا رقصی که به‌صورت انفرادی ارائه می‏شود) 



     

    «اتمسفر»(atmosphere): «جوّ» (علم جوّ، پوششی گازی که هر جسم آسمانی را در بر می‏گیرد) 



     

    «برانچ»(brunch): «چاشت»(جهانگردی، وعده غذایی شامل اقلامی از صبحانه و ناهار که بین ۹ صبح و ۲ بعد‌ازظهر صرف می‌شود) 



     

    «تایمینگ»(timing): «زمانبندی»(گردشگری و جهانگردی، اختصاص زمان کافی برای گردشگران به‌طوری‌که بتوانند در تمام برنامه‏های گشت شرکت کنند) 



     

    «موس‌ پد»(mouse pad): «زیرموشی»( رایانه و فنّاوری اطلاعات، صفحه‏ای که موشی رایانه بر روی آن حرکت داده شود) 



     

    «جی آی اس»(GIS): «سام»(مهندسی نقشه‏برداری، سامانه اطلاعات مکانی) 



     

    «کورس»(course): «مرحله» (گردشگری و جهانگردی، هریک از بخش‌های یک وعده غذا) 



     

    «مین کورس»: «مرحله اصلی»( گردشگری و جهانگردی، بخش اصلی و مفصل‌تر یک وعده غذا که معمولاً شامل مقدار قابل‌ملاحظه‌ای گوشت یا ماهی یا پروتئین گیاهی است) 



     

    «کتگوری»(category):«مقوله» (زبان‏شناسی، طبقه یا دستگاهی از واحدهای دستوری یا واژگانی که بتوان آن را در یکی از سطوح ساختمان زبان بازشناخت) 



     

    «اسکیل»( scale):«مقیاس» (عمومی، نقشه برداری، رابطه میان اندازه واقعی چیزی با اندازه نقشه و نمودار آن نسبت یک فاصله مشخص بر روی عکس یا نقشه به فاصله متناظر آن بر روی زمین). 

  • پربازدیدهای ماه
  • [metaslider id=146737]
  • نظرات شما
    غیر قابل انتشار : 0
    در انتظار بررسی : 0
    انتشار یافته : 19
    1. شکوه/26/ایران

      خسته نباشن.توفرهنگ لغت هم میشد پیداشون کرد.

      Thumb up 0 Thumb down 0

    2. هر وقت رییس فرهنگستان ادب پارسى اسم و فامیلش رو پارسى کرد و گذاشت :نوکرشیرخدا آهنگر دادرس ( غلامعلى حداد عادل )…..ما هم به موس پد میگیم زیر موشی

      Thumb up 0 Thumb down 0

    3. هروقت جناب اقای غلامعلی حداد عادل اسمشون رو به:
      ” نوکرشیرمردان آهنگر منصف” تغییر داد منم حرفش رو گوش میدم
      والا….

      Thumb up 0 Thumb down 0

    4. منصور لطفا این یکی کامنت رو آپ کن. قبلیه پر از غلط نگارشیه!
      سلام دوستان. من اینجا http://eshterak.ir/nashr7/pages/nlgdn/dashboardNL.html رو به تازگی پیدا کردم. وزارت ارشاد اقدام به برپایی سایت اشتراک با مجلات و نشریات با ۵۰% تخفیف کرده. گفتم بهتره با شما دوستان در این پست فرهنگی به اشتراک بذارمش.

      Thumb up 0 Thumb down 0

    5. رمي ( رتتويي )

      تبلت = رایانک مالشی !!!

      Thumb up 0 Thumb down 0

    6. تبلت=لوح هوشمند !!!

      Thumb up 0 Thumb down 0

    7. هیچ جای دنیا نام اختراعات رو ترجمه نمیکنن.مثل این هست که بیایم اسم یکی رو معادل بسازیم.الکل نمونشه.همه جا میگن الکل.تنها کلمه فارسی هم هست که از ایران ب زبان های دیگه منتقل شده.البته اونا تحصیلاتشون بیشتر.

      Thumb up 0 Thumb down 0

    8. مریم/19/ملارد

      نه کی گفته الکل تنها کلمه فارسی هست که به زبان های دیگه منتقل شده؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
      از زبان فارسی امروزه ده ها کلمه ی بین المللی مانند : بازار، کاروان، کاروانسرا، کیمیا، شیمی، الکل، دیتا، بانک، درویش، آبکری، بلبل، شال، شکر، جوان، یاسمین، اسفناج، شاه، زیراکس، زنا، لیمو، تایگر، کلید، کماندان، اُرد (امر، فرمان)، استار، سیروس، داریوش، جاسمین ، گاو ( گو = کو Cow)، ناو، ناوی، توفان، گاد God، نام، کام، گام، لنگ = لگ ، لب، ابرو، بدن، روز و … به بیش تر زبان های مهم دنیا راه پیدا کرده است. نمونه های دیگر: bad, best, paradise, star, navy, data, burka, cash, bank.check, roxan, sugar, cow, divan, mummy, penta, me, tab, orange, magic, rose .

      Thumb up 0 Thumb down 0

    9. علیرضا/ایران/ツ

      ثنا اطلاع نداری این طرح تخفیف موقتی برای یه مدت محدود هست یا دائمی ؟

      Thumb up 0 Thumb down 0

    10. علیرضا نمیدونم. خودمم همین برام سوال بود. اما گفتم بهتره حالا که هست استفاده کنم. ممکنه فردا بزنه پس کلشون و بی خیال طرح شن( طبق این اصل که مفت باشه کوفت باشه 😀 ). من ۲ تا مجله ها رو مشترک شدم. سر جمع ۱۰۰ تومن میشد که ۵۰ تومن واریز کردم. حالا ببینم کی به دستم میرسن

      Thumb up 0 Thumb down 0

    11. ایمان/تهران/30

      یعنی از این خنده دار تر نمیشه معادل پیدا کرد
      بعد جالبه
      اینا دارن دیکشنری درست میکنن!!!
      اصلا تخصصشو دارن؟
      علمشو دارن؟
      مثلا میشه یه کلمه مثل redis رو به فارسی برگردوند؟
      بعضیاشون دقیقا تحت الفظیه
      اینا باید بدونن نمیشه هرچیزی رو ترجمه کرد
      اسم رو نمیشه ترجمه کرد!!!
      به کی بگی اینو؟؟؟؟!!!
      اگر اینجوری باشه من برم خارج باید بهم بگن faith 😐

      Thumb up 0 Thumb down 0

    12. گیتا/25/تهران

      فقط کارشون شده مسخره بازی

      Thumb up 0 Thumb down 0

    13. تمام مشکلات مملکتو حل کردن دیگه وقتشه به این مسائل رسیدگی شه. فقط کلمات انگلیسی بیگانه ان دیگه، پس کلمات عربی چی هستن اونوقت؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ از نظر من دو تاش یکیه.

      Thumb up 1 Thumb down 0

    14. پسر جنوبی/ساکن تهران

      به نظر من ورود و استفاده ی واژه هائی که مشخصا” متعلق به یک ملت و کشور دیگه هست و به نام اونها ثبت شده و مثلا” یک اختراع و یا مواردی از این دست ، توسط ملت ها و کشورهای دیگه چیز بدی نیست و اتفاقا” باعث ایجاد مشترکات هم میشه که خودش یک پیوند جهانی بین ملت ها بوجود میاره

      تغییر واژه ها در صورت خیلی لزوم بد نیست ولی نه اینکه باعث بوجود اومدن کلمات و واژه های گاها” حنده دار و تمسخر برانگبز بشه . مثل کراوات که برگردان اون واقعا” قابل گفتن نیست و یا مواردی دیگه

      نمیدونم نظر دوستان چیه؟

      Thumb up 0 Thumb down 0

    15. علیرضا/ایران/ツ

      ثنا از شانس ما یه موقع دیدی یه ساله اشتراک گرفتیم ، بعد از دو ماه کلاً کرکره نشریه رو کشیدن پایین . حالا بیاهو درستش کن . اینجا ایران است . سرزمین عجایب .

      ممنون از اطلاع رسانیت .

      Thumb up 0 Thumb down 0

    16. اگه فرهنگستان میخواد کاری بکنه باید کلمات رو قبل از اینکه مصطلح بشن تصحیح کنه نه اینکه وقتی تو همه کشور جا افتاد بیاد و یه کلمه مسخره بجاش بزاره ..تصور کردن کلمه چرخبال یا بالگرد به جای هلی کوپتر واقعا فاجعه است..

      Thumb up 1 Thumb down 0

    17. من به موس پد میگم «پد» الان ظبق این لیست باید بهش بگم زیر؟؟؟

      Thumb up 0 Thumb down 0

    18. بد نبود یه فکری بحال کلمات عربی میکردن که کل فارسی رو خراب کرده .هر روز هم کلمه جدید عربی وارد میشه

      Thumb up 0 Thumb down 0

    19. این به اصطلاح زبان فارسی شما خیلی ناقصه
      زبان ترکی عشقه

      Thumb up 0 Thumb down 0

  • ارسال نظر